互動寫作實驗:以文章串成的意識流
上星期在一份報章的副刊看到的,據說是來自那些轉寄電郵,那位專欄作家把它翻譯了,但我覺得譯得不太好。
把詩(算不算是詩呢?)抄出來,想大家推敲一下,試試翻譯。也可說說你們的感受。
Time passes.
Life happens.
Distance seperates.
Children grow up.
Love waxes and wanes.
Hearts break.
Careers end.
Jobs come and go.
Parents die.
Colleagues forget favors.
Men don’t call when they say they will.
寫作是寂寞的,More Than One,就是不只一人的意思,一起去寫。寫作對於我在說,是一種治療。我記得小踢曾經說過,我們都一樣,寫呀寫的,將很多有趣的事記下,然後告訴自己「原來我非不快樂!」快樂,有時要積極的去創造。
多人合寫一個部落,當然不是獨創,也沒有打算定甚麼玩法,就當作是小玩意,一個互動的文字玩意。在這裡做做寫作實驗。
rururu
May 2nd, 2005 at 11:37 pm
坦白說,我感受不到作者可能想我們感受的感動。每一句都只是「太陽由東方升起」的另一種講法。當然,它說的都是真,而且都是容易令人傷感的「事實」,但,咁又點?!它沒有令我因為這些「事實」被一再提及而更傷感,亦沒有令我從而得到任何欣慰。我只是覺得,yes, that’s life. so?
可能我太俗氣,沒有詩意罷。
Duke of Aberdeen
May 3rd, 2005 at 1:11 am
我也不是詩人,只是因為工作關係,偶然也會翻譯一下這類短短的句子。總覺這類東西最難譯。
San Wen Ji
May 3rd, 2005 at 8:53 am
好野﹗終於有另類的東西看。
San Wen Ji
May 4th, 2005 at 12:08 am
唯有一聲歎氣。
Duke,你是否在連我的題目呢?說說笑而已。
Duke of Aberdeen
May 4th, 2005 at 12:18 am
這首詩是女人寫的罷(當然男人也可),最後兩句可能比較令人嘆息,但其實都是人之常情。
Elaine,連環地寫,又可任意開新題目,文體題材不限。這裡的好處和缺點都是一樣─沒有規矩。
cruehead
May 5th, 2005 at 12:08 am
so i guess you are just really jaded